關於籃球的一切 關注才是熱愛
科比和霍華德的“對噴”,才知道原來很多人都不知道“Dog ”在黑人文化中的涵義。
Kobe: Try me, soft! Dwight: I know you, dog!
Dog通常用於兩種情況:
一是日常打招呼,表示兩人十分熟悉。比如“What up, dog!”或跟別人介紹自己的死黨時,稱“That's my dog.”
二是表示認可,是“野獸,硬漢,狠角色”的意思。比如有大量NBA球員聊起吉米·巴特勒,都會用“A Dog”代指他。
隨便貼幾個例子:
例一
例二
例三
例四
而令人啼笑皆非的是,有大量詹蜜拿“I know you, dog”當成霍華德攻擊科比的素材,還自創翻譯,比如什麽“狗比,瘋狗,卑鄙小人”,這個問題下就有不少現成的例子:
講真,如果霍華德真的有心羞辱科比,他大可直接說出那句中國行保鏢聖經“You bastard ”,攻擊性豈不是拉滿了?
不過這事兒也怪不得詹蜜,畢竟他們連“bastard”都可以誤讀為“buster”和“bustard”。
在他們眼裏,隻要和詹姆斯沾親帶故,一切言論都不算羞辱。而但凡和科比相關,他們甚至可以生造翻譯,以證明那是羞辱。
至於“I know you, dog”的正確翻譯,(前)新浪NBA駐美記者黎雙富 早就寫過了。如果用北京話翻譯,最對味的就是“我太了解你丫了”——
前半句的意思簡單明了,“我了解你”,結合語境可以翻譯為“我太了解你了!”問題就出在dog上,dog在英語裏本意是狗,但放到俚語裏,尤其是黑人口語裏,
這個詞跟狗沒有半點兒關係。
dog是一個打招呼的常用語,用法跟man, bro(兄弟、哥們兒)類似,比如說“What up, dog!”幾乎就是黑人之間問候的口頭禪,這個詞不僅沒有貶義,熟人之間用起來還有不小的親昵感,陌生人之間一般不會用。
除了招呼,dog還有一種常用用法,就是用在形容詞性物主代詞(如my)後,表達跟某人關係親密。舉個例子,別人問我:“你跟柯凡熟不?”我就可以回答:“當然!That's my dog.”意思就是柯凡是我哥們兒。
還有一個例子能很好地同時說明這兩種用法:“You're my dog, dog.”前一個是上述第二種用法,而後一個dog就是招呼語。
再回到魔獸的這句話上來,他這裏用dog並不是要罵科比是“老狗”,也不是想暗示科比是“卑鄙小人”,
放到語境中就是有點假裝親切的味道在裏麵。
了解魔獸的人都知道,他性格裏有取悅每個人的基因,不至於指著鼻子罵人,更何況對麵還是科比。
我剛才也跟同行交流了這個dog的翻譯,思考半天,發現中文裏找不到完全對應的詞匯。倒是感覺
北京方言裏有個“你丫”相對貼切,經常聽周圍的朋友相互說“你丫”,裏麵沒有罵人味,反而多一絲親切。
不過這個漢語詞根據語境不同,能產生很大的貶義,dog沒有。
魔獸這句話我建議翻譯成:“你丫我太了解了!”
大家也可以感受一下。
歡迎你分享本文,你的支持可以鼓勵我創作出更多有價值的文章供你閱讀
激情與汗水:湖南衛視台直播中的體育風采體育,是力量的角逐,更是智慧的較量。每當夜幕降臨,無數家庭通過湖南衛...
2025-09-11屏幕前的綠茵盛宴卡塔爾世界杯期間,無數人守在屏幕前,網上看世界杯成了全球共同的儀式。深夜的客廳裏,電腦熒...
2025-09-11張偉麗二番戰:力量與意誌的勝利在綜合格鬥的擂台上,每一次對決都是技術與意誌的較量。而張偉麗的二番戰直播,更...
2025-09-11中泰足球對決:綠茵場上的激情與友誼足球,作為世界第一運動,總能點燃無數球迷的熱情。本周,一場備受矚目的國際...
2025-09-11今年年初的澳大利亞國慶日上,斯諾克運動員尼爾-羅伯遜被授予澳大利亞勳章。在今天的頒獎典禮上,羅伯遜正式榮...
2025-09-11